top of page

Συχνές ερωτήσεις

Στη σελίδα μας θα βρείτε απαντήσεις στις πιο συχνές ερωτήσεις σχετικά με τις μεταφράσεις. Γιατί είναι σημαντικό η μετάφρασή σας να γίνεται από έναν πιστοποιημένο μεταφραστή του Ιονίου Πανεπιστημίου; Ποια είναι τα απαραίτητα έγγραφα που θα χρειαστούμε για να διασφαλίσουμε την ακρίβεια και την ποιότητα της μετάφρασης σας; Εδώ, θα βρείτε όλες τις απαντήσεις που χρειάζεστε για να νιώθετε σιγουριά και ασφάλεια για τις μεταφράσεις σας. Στόχος μας είναι να προσφέρουμε αξιόπιστες και έγκυρες μεταφράσεις που θα καλύπτουν απόλυτα τις ανάγκες σας.

  • Γιατί χρειάζομαι επίσημο μεταφραστή –μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ - και γιατί να μην κάνω μόν@ μου τη μετάφραση μέσω google translate ή με τη βοήθεια της ΑΙ ;
    Η απάντηση είναι απλή. Οι πτυχιούχοι μεταφραστές του ΤΞΓΜΔ κατοχυρώνονται επαγγελματικά με το Προεδρικό Διάταγμα (ΠΔ)169/2002 (Α’156), στο άρθρο 1 του οποίου αναφέρεται ότι ως εξειδικευμένοι επιστήμονες έχουν όλα τα εφόδια και τη δυνατότητα να μεταφέρουν μέσω της τεχνικής της μετάφρασης κάθε είδους κείμενα από την ελληνική προς τις γλώσσες τις οποίες διδάχτηκαν υποχρεωτικώς κατά τη φοίτησή τους και αντιστρόφως και να αντιμετωπίζουν προβλήματα τεκμηρίωσης ταχύτατα και αποτελεσματικά. Σημειώνεται δε ότι οι πτυχιούχοι μεταφραστές του ΤΞΓΜΔ έχουν ως κύρια επαγγελματική ενασχόληση τη μετάφραση σε όλα τα διαδικαστικά στάδιά της και την έκδοση οποιωνδήποτε εγγράφων ή άλλων κειμένων ευθυνόμενοι για την εγκυρότητα του περιεχομένου του. Η μετάφραση είναι επιστήμη και στο πλαίσιο της τετραετούς φοίτησης στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου Πανεπιστημίου οι «εκκολαπτόμενοι» μεταφραστές: διδάσκονται τη θεωρία της μετάφρασης, εμβαθύνουν στις γλώσσες και στην κουλτούρα τους με πολύωρα εργαστήρια εξειδικεύονται στους τομείς μετάφρασης που επιθυμούν It rains cats and dogs Μετάφραση με Google translate: Βρέχει γάτες και σκύλους Μετάφραση από μεταφραστή μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ: Βρέχει καρεκλοπόδαρα Η επιλογή δική σας. Σκίτσο: Αντώνης Βαβαγιάννης (Κουραφέλκυθρα)
  • Πώς πρέπει να φτάνει το έγγραφο στα χέρια του μεταφραστή και τι πρέπει να προσέξουμε;
    Εξαρτάται το έγγραφο. Εάν πρόκειται για δημόσιο έγγραφο ενημερώστε τον/την μεταφραστή/ρια σε ποιον φορέα θα παραδοθεί έτσι ώστε να σας κατευθύνει σωστά. Η χορήγηση της Σφραγίδας της Χάγης για παράδειγμα είναι βασική προϋπόθεση για να γίνουν δεκτά τα δημόσια έγγραφα μεταξύ οποιουδήποτε Κράτους έχει προσχωρήσει στην Σύμβαση αυτή και οποιωνδήποτε Κρατών δεν έχουν προβάλλει αντίρρηση κατά της προσχώρησης του. Εάν πρόκειται για μετάφραση που αφορά προσωπική ή επαγγελματική χρήση συζητήστε με τον/την μεταφραστή/ια για το στυλ της μετάφρασης καθώς είναι πολλοί οι παράγοντες που το καθορίζουν όπως για παράδειγμα σε ποιο κοινό απευθύνεται.
  • Πώς πρέπει να καταλήγει η μετάφραση ενός δημόσιου έγγραφου στα χέρια του πολίτη (τι πρέπει να προσέξουμε);
    Αυτό που πρέπει να προσέξουμε ιδιαίτερα στη μετάφραση δημόσιου εγγράφου είναι εάν έχουν μεταγραφεί σωστά τα απαραίτητα στοιχεία προτού σφραγιστεί επίσημα το έγγραφο από τον/την μεταφραστή/ια.
  • Πολλές ερωτήσεις για το κείμενο κάνει ο μεταφραστής. Να ανησυχήσω; Μήπως δεν κάνει καλά τη δουλειά του;
    Αντιθέτως, ο/η μεταφραστής/ια για να μπορέσει να σας παρέχει μια σωστή μετάφραση θα πρέπει αρχικά να γνωρίζει το σκοπό του κειμένου και το κοινό στο οποίο στοχεύετε. Επίσης είναι ο πιο προσεκτικός αναγνώστης των κειμένων σας γι’ αυτό και αναλύει κάθε πρόταση του πρωτότυπου κειμένου πριν δημιουργήσουν νέες προτάσεις στη γλώσσα-στόχο. Μην ανησυχείτε αν σας κάνει ερωτήσεις λοιπόν, είναι μέρος της διαδικασίας.
  • Πώς υπολογίζεται το κόστος μετάφρασης;
    Το κόστος μετάφρασης εξαρτάται από πολλούς παράγοντες όπως τον γλωσσικό συνδυασμό, τον τομέα, τη μορφή/είδος του εγγράφου καθώς και την προθεσμία ολοκλήρωσης της μετάφρασης. Συνεπώς πριν την κοστολόγηση είναι απαραίτητη η αξιολόγηση του εγγράφου από τον/την μεταφραστή/τρια. Είναι σημαντικό να αναφέρουμε ότι ο/η μεταφραστής/τρια ή η μεταφραστική εταιρεία μπορεί να περιλαμβάνουν στις υπηρεσίες τους και χρεώσεις, π.χ. τη διαχείριση του έργου, την επιλογή των μεταφραστών, τις διορθώσεις, τον ποιοτικό έλεγχο κ.α.

Επικοινωνήστε μαζί μας

Multiglot - logo

“Writers make national literature, while translators make universal literature.”

– José Saramago (Portuguese writer and Nobel Prize winner)

© 2024 Courtesy of MultiGlot

Διεύθυνση

Ακολουθήστε

μας: 

Καλαμάτα

Email

Τηλέφωνο επικοινωνίας

bottom of page